成熟丰满熟妇高潮XXXXX,人妻无码AV中文系列久久兔费 ,国产精品一国产精品,国精品午夜福利视频不卡麻豆

您好,歡迎來(lái)到九壹網(wǎng)。
搜索
您的當(dāng)前位置:首頁(yè)《岳陽(yáng)樓記》文中的“虎嘯猿啼”今譯之我見

《岳陽(yáng)樓記》文中的“虎嘯猿啼”今譯之我見

來(lái)源:九壹網(wǎng)
?

《岳陽(yáng)樓記》文中的“虎嘯猿啼”今譯之我見

鎮(zhèn)海職教中心學(xué)校 莊幼珍

北宋著名的政治家、軍事家范仲淹應(yīng)其好友滕子京所求,而寫于宋仁宗慶歷六年(一O四六年)的優(yōu)美散文《岳陽(yáng)樓記》,以“卒章顯志”、以文傳意“,借助文章批判了一般遷客騷人”以物喜,以己悲“的憂樂(lè)觀,贊揚(yáng)了古仁人那種”先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)“的崇高品德,表明了自己即使在遭讒受貶的處境下,仍然堅(jiān)持理想,關(guān)心國(guó)事的政治抱負(fù)。此外,《岳陽(yáng)樓記》又因其藝術(shù)上熔狀物、寫景、抒情、言志于一爐,布局謀篇獨(dú)具匠心等鮮明特色,一直為后人所傳誦,并且多被選為各類學(xué)校有關(guān)學(xué)科的教材。

然而,對(duì)于這一名篇的“薄暮冥冥,虎嘯猿啼”句中的“薄暮冥冥”僅就筆者所見的教學(xué)參考資料,或?qū)W術(shù)專著,幾乎都作了“老虎吼叫,猿猴哀啼“的今譯,所不同的,只是譯文用語(yǔ)略異,”嘯“和”啼“的譯文用詞不一罷了。請(qǐng)看:

1、《中學(xué)古文今譯》 (劉長(zhǎng)元、許影萍等五人編著,江西人民出版社): 薄暮冥冥,虎嘯猿啼。

——入夜天色陰晦,耳聞猛虎怒吼,猿猴悲啼。

《古代散文選析》(方銘 阮顯忠編著 ,安徽教育出版社) 薄暮冥冥,虎嘯猿啼。

——傍晚一片昏黑,傳來(lái)了老虎和猿猴的叫聲。 3、《古代漢語(yǔ)自學(xué)導(dǎo)引》 (朱聲琦編著,江蘇科學(xué)技術(shù)出版社): 薄暮冥冥,虎嘯猿啼。

——到了傍晚時(shí)分,天色昏暗無(wú)光,老虎長(zhǎng)嘯,猿猴哀啼。 4、《閱讀和欣賞》 (人民廣播電臺(tái)文藝部、北京出版社編,北京出版社):

薄暮冥冥,虎嘯猿啼。

——傍晚一片昏黑,到處聽到的是老虎和猿猴啼叫的聲音。 5、《古文觀止譯注》(陰法魯主編,吉林文史出版社): 薄暮冥冥,虎嘯猿啼。

——一到傍晚,就天色昏黑,似乎有老虎和猿猴啼叫的聲音。 ……

顯然,這些專著的編著者,都把文中描繪的“虎”和“猿”,視同了自然界中活生生的老虎和猿猴,所以聽到了它們的吼叫和哀啼?!吨袑W(xué)古文今譯》和《閱讀和欣賞》等書的編著者強(qiáng)調(diào)在“猛虎怒吼,猿猴悲啼”前的“耳聞”、“到處聽到”更是有力地證明了這點(diǎn),對(duì)于這種理解和基于這種理解的譯文,我們認(rèn)為似有不當(dāng)之嫌,可以再作商榷,為此,筆者力求借助有關(guān)史實(shí),結(jié)合教學(xué)實(shí)踐中之所得,對(duì)“虎嘯猿啼”的今譯,談些自己的淺陋想法,以求師長(zhǎng)和同行

的指教。

我們認(rèn)為,范仲淹文中所指的“虎”和“猿”,并非寫實(shí),只是用來(lái)描摹陰天晚上洞庭湖湖面上的風(fēng)浪聲而已。據(jù)此,“虎嘯猿啼”在句中的譯文,當(dāng)為“傍晚天色昏暗,(湖面上的)風(fēng)浪聲時(shí)而象老虎那樣地咆哮,時(shí)而象猿猴那樣地凄叫”。這樣,譯文相對(duì)地說(shuō)——

一、比較順乎文意

縱觀全文,我們不難發(fā)現(xiàn),作者構(gòu)架的第三、第四(若夫霪雨霏霏,……感極

而悲者矣;至若春和景明,……其喜洋洋者矣)這兩個(gè)反差強(qiáng)烈,對(duì)比鮮明的排比段,通過(guò)對(duì)洞庭湖湖面在一雨一晴的全天候(白天和晚上)情況下的不同景色的描繪,寫出了那些“遷客騷人”因不同景色而產(chǎn)生的一“喜”一“悲”的“覽物之情”。

對(duì)此,我們不妨列表加以比照

雨、晴天氣洞庭湖湖面景色比照一覽表

天 景 氣 雨 天 晴 天 午 色 別 霪雨霏霏,連月不開, 春和景明,波瀾不驚, 白 陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空; 上下天光,一碧萬(wàn)頃; 天 日星隱耀,山岳潛形; 沙鷗翔集,錦鱗游泳; 商旅不行,檣傾楫摧; 岸芷汀蘭,郁郁青青 晚 上 長(zhǎng)煙一空,皓月千里, 浮光耀金,靜影沉璧; 漁歌互答,此樂(lè)何極! 薄暮冥冥,虎嘯猿啼。

從上可見,在雨天——即使是白天的洞庭湖,天空也是陰沉沉的,湖面被雨

幕籠罩著,陰風(fēng)怒吼著,卷起污濁的浪頭,萬(wàn)物失去了光彩,湖邊的群山隱沒(méi)了形跡,船只的影子也消失得無(wú)影無(wú)蹤。在這種天氣下,更何況于天色昏暗的傍晚,當(dāng)然只有那些延續(xù)著的陰風(fēng)怒號(hào)聲和濁浪相擊而發(fā)出來(lái)的撕裂聲。而這些聲音,于人們的聽覺(jué)來(lái)說(shuō),則象老虎那樣咆哮,象猿猴那樣凄叫。這樣,既緊扣了對(duì)湖面景色的描繪,順從了文意的上下連貫,更能與后面的——“長(zhǎng)煙一空,皓月千里”的晚上,人們所見所聞的那種水面上閃爍著銀光,靜靜的月影映在水中,漁夫的歌聲此唱彼和的景象,形成強(qiáng)烈的反差,鮮明的比照。一個(gè)是令人膽顫心悸的風(fēng)浪怒吼聲,一個(gè)是使人爽心悅耳的悠揚(yáng)漁歌聲。這樣,既界定了那些“遷客騷人”“登斯樓”而發(fā)出“感極而悲者矣”和“其喜洋洋者矣”的這種一悲一喜的感嘆的特定場(chǎng)景,又吻合前后行文的文意。若把譯成“老虎長(zhǎng)嘯,猿猴哀啼”實(shí)際上是轉(zhuǎn)移了作者原定的特定環(huán)境,不然的話,湖面的景色中怎么會(huì)出現(xiàn)老虎

和猿猴!

至于作者為什么要把風(fēng)浪擬作“虎嘯猿啼”,筆者認(rèn)為一則是陰風(fēng)的怒號(hào)聲與波濤的撞擊聲接近于“老虎咆哮和猿猴悲啼”;二則是作者在這里是以景寓情,因?yàn)榛⑹巧钌嚼锏膬疵蛣?dòng)物,虎嘯能夠喚起陰森森的恐怖感覺(jué)。至于猿啼,在我國(guó)文學(xué)上一貫表示悲哀。“風(fēng)急天高猿嘯哀”(杜甫《登高》)即是一例?;[令人戰(zhàn)栗,猿啼催人淚下,那些失意的遷客騷人在這樣一個(gè)凄涼陰森的環(huán)境中觸景生情,自然要“滿目蕭然”,“感極而悲者矣”。

二、比較合乎事理 《辭海(中)》上介紹說(shuō),“岳陽(yáng)樓,湖南省岳陽(yáng)市。高三層。下瞰洞庭湖, 碧波萬(wàn)頃,遙望君山,氣象萬(wàn)千。始建于唐,宋滕子京重修,范仲淹曾作《岳陽(yáng)樓記》著名。后整修一新,連同附近地辟為公園”。又據(jù)《中國(guó)名勝詞典》介紹,岳陽(yáng)樓,“在湘洞庭湖畔,矗立在岳陽(yáng)市西門城樓上,是我國(guó)有名的江南三大樓閣之一,歷有‘洞庭天下水,岳陽(yáng)天下樓’盛譽(yù)。相傳樓始為三國(guó)吳將魯肅訓(xùn)練水師的閱兵臺(tái)?!庇纱耍覀兪欠窨梢赃@樣說(shuō),岳陽(yáng)樓的樓址,一直來(lái)就是依市臨湖,而非在崇山峻嶺之中。不然的話,三國(guó)吳將何以把它作為訓(xùn)練水師的閱兵臺(tái)?后,又何以連同附近地區(qū)辟為公園?既然地處城邑,又何來(lái)老虎和猿猴!退一步說(shuō),要是有的話,也決不會(huì)有到人們可以聽到“老虎長(zhǎng)嘯,猿猴哀啼”的地步,須知,要在“陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空”這樣嘈雜的環(huán)境中,盡管時(shí)處傍晚,光憑那幾只(假設(shè)存在)用來(lái)供賞的老虎和猿猴的“嘯”、“啼”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而非老虎成群,猿猴結(jié)隊(duì)不可。

那么,這個(gè)“虎嘯猿啼”是否可能來(lái)自《辭?!匪傅木剑繐?jù)《中國(guó)城市辭典?湖南省?岳陽(yáng)》云,君山“為洞庭湖中的一個(gè)小島”,“面積近1平方公里”,島上古跡甚多,尚存虞帝二妃墓、柳毅傳、傳書亭、飛來(lái)鐘、龍涎井……等,還生長(zhǎng)有斑竹、羅漢竹、方竹等十來(lái)種異竹”。為此,我們可以說(shuō),無(wú)論從君山的外貌,還是從君山的內(nèi)在條件(生長(zhǎng)的僅為竹類),應(yīng)該說(shuō)于虎猿的藏身匿體都是無(wú)緣的,尤其是虎。正因?yàn)檫@樣,君山才會(huì)有這么眾多的名勝古跡。試想,天下哪里會(huì)有這么大膽的人,在虎蹤猿跡遍地的深山野岙建亭造景,冒著生命危險(xiǎn)去逍遙那些舉觴朗吟的閑情逸趣。唐代詩(shī)人劉禹錫的“遙望洞庭山水翠,白銀盤里一青螺”(《望洞庭》)的詩(shī)句;雍陶的“煙波不動(dòng)影沉沉,碧色全無(wú)翠色綠,疑是水仙梳洗處,一螺青黛鏡中心?!保ā额}君山》)的詩(shī)篇,都展示了洞庭君山的秀麗容貌,又證明了君山早為先人開發(fā),山中無(wú)虎猿的事實(shí)。

三、比較循乎古代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律

在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,只有時(shí)間名詞和方位名詞才能用作狀語(yǔ),普通名詞用作狀 語(yǔ)的有,如“土崩瓦解”等,但不多見,而在古代漢語(yǔ)中,名詞用作狀語(yǔ)相當(dāng)常見。例如:

1、

婉貞曰:“…….莫如以吾所長(zhǎng),攻敵所短,持刀挾盾,猱進(jìn)鷙擊,或 ..

能免乎?”(徐珂《馮婉貞》)

2、

潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見,其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。 ...

(柳宗元《小石潭記》)

例句中的“猱”、“鷙”、“斗”、“蛇”、|“犬”等字,就是借名詞所代表的事物的形象性特征,來(lái)描述行為動(dòng)作的特征、狀態(tài),今譯時(shí),我們一定把它譯作“象猿猴那樣地敏捷進(jìn)攻”、“象雄鷹那樣地勇猛攻擊”、“象北斗七星那樣曲折,象游蛇那樣蜿蜒流動(dòng),……象狗牙那樣地參差不齊”。既然這樣,為什么要把句式完全同于例句(2)的“薄暮冥冥,虎嘯猿啼”——其主語(yǔ)均以承上而省去——句中的“虎嘯猿啼”譯為“老虎長(zhǎng)嘯,猿猴哀啼”?如把它譯為“湖面上的風(fēng)浪聲,時(shí)而象老虎那樣地咆哮,時(shí)而象猿猴那樣地凄叫”,不更循乎古代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律?

以上所述,為筆者之所見。但限于知識(shí)的淺薄,文字表達(dá)能力的低劣,不當(dāng)甚至謬誤之處定然難免,這里,再次懇請(qǐng)師長(zhǎng)和同行斧正。

參考資料:

1、《中國(guó)名勝詞典》,國(guó)家文物事業(yè)管理局主編,上海辭書出版社,1981年10月第一版。

2、《中國(guó)城市辭典》,嚴(yán)重敏主編,四川辭書出版社,1992年6月第一版。

因篇幅問(wèn)題不能全部顯示,請(qǐng)點(diǎn)此查看更多更全內(nèi)容

Copyright ? 2019- 91gzw.com 版權(quán)所有 湘ICP備2023023988號(hào)-2

違法及侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市萬(wàn)商天勤律師事務(wù)所王興未律師提供法律服務(wù)