成熟丰满熟妇高潮XXXXX,人妻无码AV中文系列久久兔费 ,国产精品一国产精品,国精品午夜福利视频不卡麻豆

您好,歡迎來(lái)到九壹網(wǎng)。
搜索
您的當(dāng)前位置:首頁(yè)淺析商務(wù)英語(yǔ)中的口譯模式和原則

淺析商務(wù)英語(yǔ)中的口譯模式和原則

來(lái)源:九壹網(wǎng)
?龍?jiān)雌诳W(wǎng) http://www.qikan.com.cn

淺析商務(wù)英語(yǔ)中的口譯模式和原則

作者:滕曉琳

來(lái)源:《教學(xué)考試》2017年第09期

摘要:一場(chǎng)成功的商務(wù)談判是以談判雙方實(shí)現(xiàn)共贏為前提條件的,在具體的商務(wù)英語(yǔ)談判交流和溝通時(shí),談判雙方應(yīng)當(dāng)熟練地掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則和靈活地運(yùn)用多種口譯技巧和策略,才能夠有效地使談判雙方進(jìn)一步溝通,推動(dòng)談判進(jìn)程,使雙方都能夠滿意。本文以商務(wù)英語(yǔ)談判的翻譯原則和口譯技巧為基本出發(fā)點(diǎn),在著重分析了如何嚴(yán)格掌握商務(wù)英語(yǔ)談判中的“禮貌原則”的前提下,提出了商務(wù)英語(yǔ)談判中常見(jiàn)的口譯技巧。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ); 翻譯;口譯技巧

【中圖分類(lèi)號(hào)】H319;G434【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2095-2627(2017)9-0136-01 一、 常見(jiàn)的商務(wù)英語(yǔ)口譯模式

口譯的思維活動(dòng)主要分為:感知、分析思考、記憶和譯出等四個(gè)環(huán)節(jié),英語(yǔ)口譯技巧發(fā)展至今已經(jīng)形成了比較成熟的模式,主要有以下三種: 1.達(dá)妮卡模式

它是由法國(guó)著名的口譯專(zhuān)家、口語(yǔ)教育家,達(dá)妮卡博士提出的口譯模式,共分為三種。第一種:同聲傳譯由聽(tīng)力與分析、短時(shí)記憶、語(yǔ)言表達(dá)、協(xié)調(diào)等四個(gè)部分組成;第二種:在第一階段中,連續(xù)傳譯由聽(tīng)力與分析、筆記、短期記憶、協(xié)調(diào)等四個(gè)部分的組合;在第二階段中,連續(xù)傳譯由記憶讀筆記、傳達(dá)等三個(gè)部分的組合。[2]從這兩種連續(xù)口譯的模式中可以看出,無(wú)論哪一種組合都強(qiáng)調(diào)理解的作用,所以,達(dá)妮卡博士又提出了理解模式,即理解由語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言外知識(shí)、個(gè)人分析等三個(gè)部分組成。 2.圖式理論模式

它主要是指人的認(rèn)識(shí)過(guò)程的理論。具體是指所有表達(dá)的知識(shí)如何展現(xiàn)出來(lái)以及展現(xiàn)這些知識(shí)所特有的表現(xiàn)形式和手法的理論。圖式理論通常認(rèn)為,新產(chǎn)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)只有同現(xiàn)存的知識(shí)理論有機(jī)的結(jié)合起來(lái),才能被讀者充分的認(rèn)可、接受。所以,將圖式理論運(yùn)用到英語(yǔ)口譯的過(guò)程,就是對(duì)口譯員正確處理源語(yǔ)中的各種圖式并成功地在目的語(yǔ)中進(jìn)行解碼,翻譯。 3.文化互動(dòng)模式

從口譯的表面意義上來(lái)看,口譯是將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化成為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程,但從實(shí)踐過(guò)程中看,口譯自然屬性決定了在翻譯過(guò)程中,它主要是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)領(lǐng)悟?qū)Ψ较氡磉_(dá)思想,而并不是語(yǔ)句本身的含義,這就說(shuō)明了,決定口譯質(zhì)量高低的是文化發(fā)展水平并不是語(yǔ)言本身??梢?jiàn),文化互

龍?jiān)雌诳W(wǎng) http://www.qikan.com.cn

動(dòng)模式倡導(dǎo)的是從文化發(fā)展、文化互動(dòng)的角度去研究口譯的方法。在具體的實(shí)踐過(guò)程中,對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),最難的并不是語(yǔ)言本身,而是由于文化背景差異造成的理解困難,難以表達(dá),增加了口譯的難度。所以,文化互動(dòng)模式較好地解決了講話者和聽(tīng)從之間因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致口譯困難,使口譯員能夠?qū)⑷魏我环N形式的文化通過(guò)口譯準(zhǔn)確地以另一種文化形式表達(dá)出來(lái)。英語(yǔ)口譯為漢語(yǔ),即外語(yǔ)譯為母語(yǔ)不同于母語(yǔ)譯為外語(yǔ)。假如源語(yǔ)為母語(yǔ),譯員對(duì)于其聽(tīng)力和記憶往往不會(huì)有太大的問(wèn)題,問(wèn)題便存在于表達(dá)上。我們?cè)诳谧g課堂訓(xùn)練中專(zhuān)門(mén)列出幾講操練一句多譯,要求他們不要滿足于一種翻譯方法,而要根據(jù)句子本身的不同情況盡量多地進(jìn)行表達(dá)。

二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則

目前,全世界共有70余個(gè)國(guó)家使用英語(yǔ),20余個(gè)國(guó)家將英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言,所以,英語(yǔ)是全球通用語(yǔ)言,在商務(wù)談判中統(tǒng)一使用英語(yǔ)已成為多數(shù)國(guó)家認(rèn)可的國(guó)際慣例。在商務(wù)英語(yǔ)談判過(guò)程中,談判雙方人員非常注意自身的言行舉止,交流內(nèi)容并不都是嚴(yán)格依據(jù)合作的原則來(lái)進(jìn)行的,而是刻意地加大信息表達(dá)的籠統(tǒng)性、含蓄性和模糊性,以創(chuàng)造出和諧、愉快的談判氛圍使談判能夠順利進(jìn)行,并最終達(dá)到自已的利益需求。在商務(wù)英語(yǔ)談判中,英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Leech提出了“禮貌原則”,Leech認(rèn)為,人類(lèi)在語(yǔ)言交流過(guò)程中,雙方之間應(yīng)當(dāng)注重體現(xiàn)出禮貌的一面,讓對(duì)方能夠切實(shí)的感覺(jué)到自己的善意,盡最大程度避免不禮貌的語(yǔ)言行為表達(dá)。事實(shí)證明,將“禮貌原則”充分地運(yùn)用在商務(wù)英語(yǔ)談判中,可以使得談判雙方始終都處于友好、和諧、樂(lè)觀的氛圍當(dāng)中。它在不同程度上促使了談判雙方能夠求同存異激活利于雙方合作的信息。所以,在商務(wù)英語(yǔ)談判過(guò)程中堅(jiān)守“禮貌原則”,就可有效保談判的初始階段順利推進(jìn),從而為成功實(shí)現(xiàn)商業(yè)交易做好鋪墊。

三、 常用技巧在商務(wù)英語(yǔ)談判活動(dòng)中,口譯員應(yīng)當(dāng)遵循“禮貌原則”,盡量使用的禮貌用語(yǔ) 如:禮貌問(wèn)候、道謝、表達(dá)歉意等,當(dāng)然,在談判開(kāi)展的過(guò)程,還涉及同談判另一方的交涉用語(yǔ)、討論價(jià)格用語(yǔ)等。如:談判剛剛開(kāi)始時(shí),對(duì)談判另一方可以這樣表達(dá):“How do you do,Mr. Jack.I’m Li Xiao,

I’m with the Chang Hong Company.Welcome to China.(杰克先生,你好!我叫曉,我同長(zhǎng)虹公司一道,歡迎您來(lái)到中國(guó)。)” 1.使用委婉用語(yǔ)

在我們的日常漢語(yǔ)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)故意強(qiáng)調(diào)某一個(gè)詞語(yǔ)的方式來(lái)對(duì)某一事物進(jìn)行婉轉(zhuǎn)、批評(píng)或者評(píng)價(jià)。比如:他看上去雖然不是很強(qiáng)壯,但卻很俊秀。在這里,用“不是很強(qiáng)壯”來(lái)代替“瘦弱”,從而避免了因?yàn)檎Z(yǔ)氣強(qiáng)烈。在商務(wù)英語(yǔ)談判中,這種委婉用語(yǔ)的使用頻率非常高,無(wú)論是對(duì)談判另一方的觀點(diǎn)和看法是否持有認(rèn)可,贊賞、批評(píng)等,都很少?gòu)闹饔^上很武斷地給予評(píng)價(jià),從而談話有著更進(jìn)一步的空間、范圍。如:I agree with most of what you said(我同意你說(shuō)的大部分觀點(diǎn)),換一層意思就是我不同意你所說(shuō)的其中的一部分觀點(diǎn)。但出于對(duì)談判另一

龍?jiān)雌诳W(wǎng) http://www.qikan.com.cn

方的尊重,在這里使用了較為委婉的語(yǔ)言,即表達(dá)自己的主觀想法,又在客觀上拉近了談判雙方的情感距離,建立和諧、融洽談判關(guān)系,促使談判在積極、愉快的氛圍中進(jìn)行,最后實(shí)現(xiàn)成功交易,達(dá)到共贏的效果。在商務(wù)英語(yǔ)談判中,婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言更適用于許多尷尬的局面,如,對(duì)方提出不切合實(shí)地的想法,但確不能夠直截了當(dāng)?shù)木芙^,可以這樣回答:Sir! I reply to you again later,ok?(先生,我晚些時(shí)候再給您回復(fù),好嗎?) 2. 使用幽默用語(yǔ)

在商務(wù)英語(yǔ)談判過(guò)程,幽默其含蓄、趣味、慧智的特點(diǎn),給談判進(jìn)程帶來(lái)意想不到的氣氛。,它不僅是一種討價(jià)還價(jià)的手段,可以讓談判雙方走出尷尬的氣氛,使緊張的局面立即變得輕松起來(lái),使艱難復(fù)雜的商業(yè)談判能夠歡快、積極的氣氛中順利進(jìn)行。國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩呸爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。從口譯的表層意義看,它是將源語(yǔ)(SL)變成目的語(yǔ)(TL)的一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程。但是,口譯理論和口譯實(shí)踐均表明口譯不是簡(jiǎn)單地使用兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)等值對(duì)應(yīng);口譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)會(huì)欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言本身;在話語(yǔ)所傳達(dá)的意義與意義借以形成的語(yǔ)言之間存在著根本的差別,這些差別說(shuō)明口譯是一種交際行為,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言行為??梢?jiàn),這一理論中占主導(dǎo)地位的是以文化發(fā)展而非語(yǔ)言本身為中心的理論;其核心是把口譯看成是交際行為而非代碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程;從文化互動(dòng)的角度來(lái)研究口譯的方法有很大的潛力。從某種意義上講,口譯是通過(guò)有聲的語(yǔ)言在做兩種文化的對(duì)比,口譯的最終形式是口頭用目的語(yǔ)表達(dá)所承載的思想。對(duì)譯員來(lái)說(shuō),口譯中的難度莫過(guò)于文化背景的差異造成的理解困難以至于表達(dá)受阻??谧g的最終目的是讓講話者和聽(tīng)眾能達(dá)到思想、文化的交流,任何兩種文化都享有共性和特性,而任何一種形式的口譯要準(zhǔn)確地表達(dá)另一種文化都不是一件易事,需要譯者在有限的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地表達(dá)講話者的意思。 綜上所述:“達(dá)妮卡模式”中,譯員不但要通過(guò)語(yǔ)言對(duì)信息進(jìn)行解碼和編碼,更須運(yùn)用相關(guān)知識(shí)分析綜合,建立起異語(yǔ)交際雙方共識(shí)的準(zhǔn)確信息概念,才能快而準(zhǔn)確地完成轉(zhuǎn)達(dá)雙方的交際意圖;圖式翻譯模式中,口譯是譯員正確理解源語(yǔ)中的各種圖式并將其成功地在目的語(yǔ)中加以再編碼。譯員必須對(duì)源語(yǔ)中的文化圖式加以正確的解碼并將其移植到目的語(yǔ)中去,才能達(dá)到口譯的跨文化交流的目的;文化互動(dòng)模式以文化發(fā)展而非語(yǔ)言本身為中心的理論,其核心是把口譯看成是交際行為而非代碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程.基于以上三種模式。

因篇幅問(wèn)題不能全部顯示,請(qǐng)點(diǎn)此查看更多更全內(nèi)容

Copyright ? 2019- 91gzw.com 版權(quán)所有 湘ICP備2023023988號(hào)-2

違法及侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市萬(wàn)商天勤律師事務(wù)所王興未律師提供法律服務(wù)