成熟丰满熟妇高潮XXXXX,人妻无码AV中文系列久久兔费 ,国产精品一国产精品,国精品午夜福利视频不卡麻豆

您好,歡迎來到九壹網(wǎng)。
搜索
您的當(dāng)前位置:首頁從認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀角度看影視翻譯中譯者主體性的發(fā)揮

從認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀角度看影視翻譯中譯者主體性的發(fā)揮

來源:九壹網(wǎng)
?

從認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀角度看影視翻譯中譯者主體性的發(fā)揮

摘 要:本文從認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀出發(fā),從客體、過程、目的以及標(biāo)準(zhǔn)等四個(gè)方面審視影視作品中譯者主體性的發(fā)揮,以期為影視翻譯中譯者主體性的闡釋提供一個(gè)不同的視角。 關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);譯者主體性;影視翻譯 一、認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀

認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為,“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界?!闭J(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)和認(rèn)知的制約作用,重視交際過程中三個(gè)環(huán)節(jié)要素(作者、作品與讀者)間的互動(dòng)關(guān)系,追求并倡導(dǎo)解釋的合理性和翻譯的和諧性。具體來說,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀主要體現(xiàn)在以下六個(gè)觀點(diǎn):翻譯的體驗(yàn)性、翻譯的多重互動(dòng)性、翻譯的創(chuàng)造性、翻譯的語篇性、翻譯的和諧性和翻譯的“兩個(gè)世界”。 二、譯者主體性

中國翻譯界長期以來也將“忠實(shí)”視為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),在理論上有“信、達(dá)、雅”“等值”“化境”等概念。這些概念從本質(zhì)上說都是把原文看作絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),同樣也以是否忠實(shí)于原文作為評(píng)判準(zhǔn)則,而忽略了譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,尤其是受到文化操控學(xué)派的影響,譯者主體性這一問題日益受到重

視。學(xué)者陳大亮否定了“原作者為翻譯主體”的觀點(diǎn),闡釋了譯者作為翻譯活動(dòng)唯一主體的依據(jù),并明確指出一旦解決了譯者主體性問題,翻譯研究的其他問題也將迎刃而解。

當(dāng)然,譯者主體性在肯定譯者在翻譯過程中的能動(dòng)性和創(chuàng)造性的同時(shí),還規(guī)定了譯者受到客觀制約的受動(dòng)性。陳大亮指出在理解譯者主體性內(nèi)涵時(shí)要避免走向兩種極端:“一是無視客體的制約性,過分夸大主體能動(dòng)性;二是過分強(qiáng)調(diào)客體的制約性,完全排除主體能動(dòng)性?!币虼?,在翻譯的過程中,該如何更好地發(fā)揮譯者主體性,把握好得與失的量度及過與不足的平衡,是每個(gè)譯者都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真思考的問題。

三、從認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀角度看影視翻譯中譯者主體性的發(fā)揮 影視業(yè)的發(fā)展至今已過百年,經(jīng)過幾代譯者的努力和實(shí)踐,現(xiàn)在我們已經(jīng)走出了完全復(fù)寫原作或原作思想的局限,譯者已將影視翻譯發(fā)展為翻譯思維中融入自己主觀審美意向的一種藝術(shù)創(chuàng)造。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀明確了譯者主體性發(fā)揮的對(duì)象、過程和目的,也規(guī)定了影視翻譯中譯者主體性發(fā)揮過程中應(yīng)遵循的標(biāo)準(zhǔn)。 (一)譯者主體性發(fā)揮的對(duì)象:原文語篇

翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式認(rèn)為“翻譯的基本單位不是單詞、也不是單個(gè)句子,而是語篇”。具體到影視翻譯,在翻譯過程中突出語篇的整體性尤為重要。連貫的語篇是已儲(chǔ)存于人們頭腦中,并為人們所廣泛接受和遵循普遍認(rèn)知模式的語篇,是外在和內(nèi)在語篇連貫相

互作用的結(jié)果。語篇連貫不僅是結(jié)構(gòu)銜接或語篇形式上的一致,同時(shí)也是語言外在因素,如譯者心理、認(rèn)知、美學(xué)傾向和翻譯目的這些與語篇理解非常相關(guān)的因素的結(jié)合。當(dāng)語篇所提供的信息符合一種認(rèn)知模式,觀眾就能通過它們進(jìn)行搭橋聯(lián)系,從而獲得語篇的連貫性,解讀整個(gè)語篇,獲得其信息。譯者在發(fā)揮其自身主體性時(shí)必須以原作語篇為基本單位,樹立良好的語篇意識(shí),從而達(dá)到對(duì)語篇整體意義的完整把握。

(二)譯者主體性發(fā)揮的過程:體驗(yàn)、互動(dòng)與再創(chuàng)造

認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為翻譯具有體驗(yàn)互動(dòng)性。首先,無論是作者的創(chuàng)作過程,還是譯者對(duì)原文的選擇和理解過程都是對(duì)客觀世界的體驗(yàn)認(rèn)知,體驗(yàn)是認(rèn)知的本源。其次,體驗(yàn)的過程也是一個(gè)多重互動(dòng)的過程,這里的多重互動(dòng)包括:人(作者、譯者和讀者)與現(xiàn)實(shí)、人與原文、人與譯文及作者與讀者、譯者與讀者間復(fù)雜交錯(cuò)的歷史、心理、文化互動(dòng)。因此,翻譯是建立在對(duì)客觀世界體驗(yàn)互動(dòng)基礎(chǔ)上的一種認(rèn)知活動(dòng)。

認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀同時(shí)認(rèn)為翻譯具有創(chuàng)造性,翻譯是“創(chuàng)而有度”的過程。一方面,翻譯的體驗(yàn)互動(dòng)性構(gòu)成了翻譯之所以可行的理論基礎(chǔ),因?yàn)槿撕腿酥g具有共通性,這樣約束了翻譯創(chuàng)造度的范圍;另一方面,翻譯的創(chuàng)造性為同一文本多種理解和譯法提供了理論依據(jù),這是因?yàn)檎J(rèn)知具有的主觀性。翻譯的這兩種特性正好構(gòu)成一對(duì)矛盾的兩個(gè)方面,對(duì)立又統(tǒng)一地共存于矛盾統(tǒng)一體中。

每個(gè)譯者都有自己獨(dú)特的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、領(lǐng)悟能力、性格情趣乃至文化偏見等,在譯文的構(gòu)建階段,所有這些因素都不可避免地介入到譯文的重構(gòu)過程。所以一部影視的幾種譯本決不會(huì)相同,每種譯本里面除了原作者之外,還應(yīng)該有一個(gè)譯者自己。正是由于譯者解讀原文時(shí)的合理偏見,以及重構(gòu)譯文的獨(dú)特風(fēng)格,使得譯文或多或少地偏離原文,只能是原文無限接近,循環(huán)上升,而絕不會(huì)是對(duì)原文亦步亦趨的頂禮膜拜。這正說明了翻譯的過程在一定程度上就是譯者發(fā)揮主體性進(jìn)行體驗(yàn)、互動(dòng)及再創(chuàng)造的過程。如美國影片《羅馬假日》(roman holiday)中有這樣一段對(duì)話:

journalist: which of the cities that you visited did you highness enjoy the most?

princess: each in its way was unforgettable. it would be difficult to… rome. by all means, rome. i will cherish my visit here in memory as long as i live. 譯者是是這樣翻譯的:

記者:公主殿下對(duì)于所訪問過的城市中印象最深的是哪一個(gè)呢? 公主:每個(gè)城市都各具特色而令人難忘,很難……羅馬,無疑是羅馬。我會(huì)珍惜在這里的記憶,直到永遠(yuǎn)! (周嬋譯本)

在這段翻譯中,譯者通過與原文的互動(dòng),認(rèn)識(shí)到這是發(fā)生在記者與公主之間的一段對(duì)話,因此在翻譯中應(yīng)充分體現(xiàn)說話者的身份和

特色。記者的問話簡(jiǎn)要明了,符合記者提問風(fēng)格。公主的回答氣度非凡,體現(xiàn)公主富于教養(yǎng)的高雅氣質(zhì)。這樣翻譯使得人物的語言鮮活起來。

影視翻譯的過程是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,但這并不意味譯者可以隨心所欲地理解和詮釋作品。雖說有一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特,譯者可以發(fā)揮其主體性盡可能消解原文本中的空白點(diǎn)和未定點(diǎn),但原文文本是譯者理解和創(chuàng)造的基礎(chǔ),已為譯者再創(chuàng)作劃定了框架,譯者所有的努力都不應(yīng)跳出這個(gè)框架。總之,譯者的創(chuàng)造須把握度的原則。否則,翻譯最終必將淪為譯者以創(chuàng)造之名,行背叛之實(shí)的文字游戲。

(三)譯者主體性發(fā)揮的目的:再現(xiàn)“兩個(gè)世界”

“兩個(gè)世界”即現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。在認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀模式下,要求應(yīng)盡量譯出原作者和語篇的兩個(gè)世界的認(rèn)識(shí)和描寫。而在理解和再現(xiàn)作品“兩個(gè)世界”時(shí),其中必然有譯者有意或無意“兩個(gè)世界”的介入。因此,筆者認(rèn)為,譯者主體性發(fā)揮的目的是要在譯文中充分地再現(xiàn)原作者、原作及譯者所滲透的“兩個(gè)世界”。 陳大亮曾將原作者的創(chuàng)作過程與譯者的翻譯過程描述為這樣一個(gè)圖示:“客觀世界→作者→本文∥本文→譯者→譯文”。從這里我們可以看出,作者創(chuàng)作的結(jié)果是本文,而譯者的翻譯開始于本文,但譯者面對(duì)的本文卻不同于作者創(chuàng)作的本文,所以中間用符號(hào)“∥”分開,以示區(qū)別。這是因?yàn)?,語篇一經(jīng)問世,便與原文作者相脫離,

解除了原來的語境關(guān)系,與不同時(shí)代的譯者重建新的語境關(guān)系。譯者應(yīng)是在體驗(yàn)的基礎(chǔ)上經(jīng)過對(duì)原作者、原作的體驗(yàn)認(rèn)知加工,且滲透入譯者自身的現(xiàn)實(shí)和認(rèn)知世界以再現(xiàn)作品的“兩個(gè)世界”。 (四)譯者主體性發(fā)揮的標(biāo)準(zhǔn):和諧翻譯

和諧翻譯這一概念是由鄭海凌教授首先提出的,他闡釋道,和諧翻譯應(yīng)以“適中”與“得當(dāng)”為核心,從而形成一種普通的、和諧的關(guān)系體系;譯者在翻譯過程中應(yīng)隨時(shí)隨地選擇一種最為正確、與各方面的關(guān)系最為協(xié)調(diào)的表達(dá)方式。和諧翻譯要求既要忠實(shí)原文,又要照顧讀者的可接受度,還要綜合考慮翻譯中的各要素,是一種關(guān)注整體、講究協(xié)調(diào)、把握分寸、不走極端的翻譯觀。

在翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式下,翻譯要達(dá)到和諧,譯者就必須在尊重原作者和原文的基礎(chǔ)上努力處理好作者、文本、譯者、讀者和客觀世界各要素間的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,在充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí)考慮到體驗(yàn)和認(rèn)知這兩個(gè)要素的制約作用。

如奧斯卡愛情悲劇經(jīng)典《魂斷藍(lán)橋》(waterloo bridge)中有這樣一段對(duì)話:

kitty: oh captain, captain! wait a minute. i’m kitty, myra’s friend. where do you want to meet her? roy: what, myra? oh, how do you do?

kitty: i do very well, thank you, but where do you want to meet her?

roy: i … but she refused.

kitty: oh, take no notice. the old dragon made her write that.

上文可以這樣翻譯:

凱蒂:噢,上尉,上尉!等等。我是凱蒂·瑪拉的朋友。你想在什么地方見她?

羅伊:什么,瑪拉?噢,你好。

凱蒂:我很好,謝謝,你想在什么地方見她? 羅伊:我……可她拒絕了。

凱蒂:噢,別介意。是那龍夫人讓她那么寫的。

如果這樣翻譯,中國觀眾可能會(huì)納悶,影片怎么將“龍夫人”和說話者明顯帶有厭惡感的老夫人相提并論呢?殊不知,東西方文化中賦予了龍不同的文化意象。在東方文化中,龍是一種神圣的象征,有尊貴、吉祥、權(quán)威之意;而在西方,龍是一種兇殘的怪物,現(xiàn)代英語中dragon指的是兇暴之徒或嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕K愿鶕?jù)中國的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣,譯者將這句話譯為:噢,別介意。是那老女人讓她那么寫的。 (周嬋譯本)

dragon由原本意“龍夫人”譯為“老女人”,從語篇意義上既與前面老婦人兇悍嚴(yán)厲的形象相呼應(yīng),又表明了說話者對(duì)其的厭惡之情,指代明確,這樣翻譯使得中英文達(dá)到了和諧一致的效果。

我們強(qiáng)調(diào)譯者主體性,并不是說譯者可以不顧原文而擅自借題或離題發(fā)揮,天馬行空地一味表達(dá)自己的觀點(diǎn)、看法、審美意識(shí)和審美理想。它必須以尊重原文為前提,不能反客為主。談譯者主體性地位的前提是譯文沒有硬傷——誤譯或假譯。需在盡可能發(fā)揮譯者主體性的同時(shí),把握得與失的量度及過與不足的平衡。翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式為闡釋譯者主體性的發(fā)揮提供了一個(gè)不同的視角。從譯者主體性發(fā)揮的對(duì)象,到譯者主體性發(fā)揮的過程,再到譯者主體性發(fā)揮的目的及標(biāo)準(zhǔn),都從認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀那里得到了完美的詮釋。本文只是把認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀同譯者主體性相結(jié)合對(duì)影視翻譯進(jìn)行了初探。如何更為恰當(dāng)?shù)貜恼J(rèn)知語言學(xué)角度對(duì)影視翻譯中譯者主體性發(fā)揮進(jìn)行闡釋,尚有很多課題值得探究。 參考文獻(xiàn):

[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[m].上海:上海外語教育出版社,2007. [2]陳大亮.誰是翻譯主體[j].中國翻譯,2004,(02). [3]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[m].鄭州:文心出版社,2000. [4]周嬋.英文經(jīng)典電影腳本匯編(上、下冊(cè))[m].廣州:廣東經(jīng)濟(jì)出版社,2001.

因篇幅問題不能全部顯示,請(qǐng)點(diǎn)此查看更多更全內(nèi)容

Copyright ? 2019- 91gzw.com 版權(quán)所有 湘ICP備2023023988號(hào)-2

違法及侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市萬商天勤律師事務(wù)所王興未律師提供法律服務(wù)